The Art-Music, Literature and Linguistics Forum
April 16, 2024, 12:45:28 pm
Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?

Login with username, password and session length
News: Here you may discover hundreds of little-known composers, hear thousands of long-forgotten compositions, contribute your own rare recordings, and discuss the Arts, Literature and Linguistics in an erudite and decorous atmosphere full of freedom and delight.
 
  Home Help Search Gallery Staff List Login Register  

CPO-speak

Pages: [1] 2   Go Down
  Print  
Author Topic: CPO-speak  (Read 2251 times)
0 Members and 1 Guest are viewing this topic.
Holger
Level 3
***

Times thanked: 25
Offline Offline

Posts: 187


View Profile
« on: August 16, 2018, 06:45:47 pm »

First of all, I do understand the problem very well, though of course, if I read the liner notes I won't care about the English version.

However, I can of course comment a little on the German originals. Eckhardt van den Hoogen is, to say the least, a very special case. I know a good deal of persons – musicologists who opinions I respect a lot included – who pretty much like his style. I must admit that I don't, and I seldom read one of his essays in total. It is all very much over the top in my view, quite the opposite of being prosaic. You already described the content of his notes pretty well, and about the same could be said about the German he uses. He often seems to burst with enthusiasm and then has a soft spot for all sorts of ornaments, images, metaphors, quotes, complicated constructions and related stuff. It is certainly written on a high level of language but at the same time very much at the border of sounding mannered.

I see the problem about Susan Marie Praeder's translations, and of course the sentences you quoted should have never been translated like that. On the other hand, when you talk about rather translating the "sense" of the original, it is also true that the original is overloaded with images and all sorts of extras, and a good deal of van den Hoogen's writing is actually very much about finding just these images (kaleidoscopes etc.). It already sounds a little strange or, say, special in German, and translating it is probably a very hard task.

Personally I do prefer a more sober and fact-oriented approach, and this would certainly be a lot easier to translate.
Report Spam   Logged

Pages: [1] 2   Go Up
  Print  
 
Jump to:  

Powered by EzPortal
Bookmark this site! | Upgrade This Forum
SMF For Free - Create your own Forum


Powered by SMF | SMF © 2016, Simple Machines
Privacy Policy