979
|
ARCHIVED TOPICS / Contexts and settings / Re: German modern composers
|
on: November 22, 2011, 12:44:03 pm
|
Sometimes I wonder to what extent the "weight of the musical heritage" hangs over modern German composers - do they feel "obliged" to honour that heritage?
The obverse side of the same coin is whether having the good fortune to be "born a German" (or Austrian) can prop-up a merely average career?
|
|
|
984
|
Assorted items / Individual composers / Re: That tweedy English crowd etc
|
on: November 20, 2011, 08:12:16 pm
|
In my time we could go to the forest and just wonder there. Now it is divided into plots and people have small dacha (summer house) with small plot of land where they grow some vegetables and fruits. They make preserves (Russian types if jams) themselves. Most people i know have the plots and probably would not be able to survive without them.
Near our dacha (which is at Melnikhova, near the town of Chekhov) there is still a lot of public land where anyone can wander, pick berries or mushrooms, swim in the lakes (there are several large lakes). It's still sufficiently "wild" that there aren't properly-made roads there.
|
|
|
985
|
Other Subjects / Literature / Re: Attitudes to illegitimacy in nineteenth-century fiction
|
on: November 20, 2011, 10:28:47 am
|
Dostoevsky treats the issue of illegitimacy several times that I can recall.
In THE IDIOT, Prince Myshkin is blackmailed by a man who claims to be the illegitimate son of his benefactor. But instead of pursuing any legal course against the blackmailer, the "idiotic" Myshkin takes pity upon his circumstances, and even tries to befriend him.
In another of his short stories - THE ADOLESCENT - Dostoevsky imagines a young man, Dolgoruky, who is the illegitimate son of a an elderly and disreputable womaniser and drinker, Versilov. The novellla is in fact an analogous microcosm of the Russia of Dostoevsky's own times.. Versilov represents the unashamedly unreformed "old guard", who are very happy in their ways, have a comfortable inherited income, and are quite content to dissipate their time in drink and debauchery, seeing no wrong in it. The son, by contrast, has ambitions ("he wanted to become another Rothschild"), reads books, and believes that hard work and study can attain those ambitions. Being illegitimate, he stands to inherit nothing of Versilov's money - if, indeed, Versilov doesn't blow it all on wenching and vodka in the meantime. The illegitimacy can be seen as a symbol of the failed line of inheritance between one generation of Russians, and the new generation of which Dostoevsky was a member.
Also in THE BROTHERS KARAMAZOV there is in fact a fourth brother, Pavel Smerdyakov, who is illegitimate. In a neat homage to Macbeth, Smerdyakov is the fourth of them, and also the murderer.
|
|
|
986
|
Assorted items / Individual composers / Re: That tweedy English crowd etc
|
on: November 20, 2011, 10:10:57 am
|
These days Kolomenskoe is well within the Moscow city limits, and is a southern suburb of the capital . . . A most thorough and interesting response - thank you! (Just one quibble - according to the O.E.D. a "snead" - something I had not previously encountered - signifies the shaft or pole of a scythe. Is it perhaps a misprint?) I may be mistaken there myself, in fact :) I came across the word when I was still a kid, when visiting Whipsnade Wild Animal park... we were told that "Whipsnade" was a corruption of "Wibba's snead" - the hunting-grounds of some medieval local bigwig named Wibba. It might be that I've incorrectly remembered it, or that we were given slightly lopsided information? It was looking for a word with medieval origins meaning the private hunting grounds of some chieftain of that era. Perhaps someone else has a better word?
|
|
|
987
|
ARCHIVED TOPICS / Contexts and settings / Re: German modern composers
|
on: November 20, 2011, 10:05:57 am
|
Thank you :) Do we know which composition (with Hebrew texts) he's discussing in this interview?
I think what he says about singers understanding the resonances of meaning in a text is very apposite. So often meaning becomes entirely warped through a half-understanding of a translated text.
|
|
|
|
|